Hlavní navigace

Stůjte na ramenou obrů

17. 12. 2007 16:59 (aktualizováno) | Lukáš Nevosád

Sám moc dobře vím, jak těžké je dělat lokalizace do národních jazyků. Jednak jsem jich sám několik dělal, a to jak z pozice překladatele tak i zadavatele, druhak moje máma pracuje jako překladatelka a neustále mne bombarduje přes IM dotazy typu „Co to je taskbar?“, nebo jak přeložit „Popup window?“.

S nekvalitním českým překladem, někdy daleko za hranicí srozumitelnosti, se určitě setkal už každý. Stačí si přečíst téměř jakýkoliv návod k použití. V oblasti lokalizace software byla situace vždy o něco lepší, nicméně i zde bychom mohli vést sáhodlouhé dizkuze, například o tom, zda-li je lepší klikat, klepat nebo poklepávat.

Bohužel, nekvalitním překladům se nevyhnul ani vždy dokonalý Google. České překlady má obecně dosti kostrbaté (viz třeba rozhraní k AdSense), nad posledním kouskem, „Stůjte na ramenou obrů“, jsem se ale opravdu zasmál: originál – překlad. Chybí už jen přejmenovat celou službu na Google Školák.

Mimochodem, jak správně přeložit Popup window?

update:
Tak jsem zagooglil a zdá se, že ani pan profesor (viz [2]) to nevymyslel sám: Standing on the shoulders of giants. A jelikož v originálním výroku vystupují i trpaslíci, konečně už chápu, proč je v překladu namísto třeba velikána obr. Chtěl-li se tedy Google odkázat na tento výrok, kaji se vlastní neznalosti a přiznávám, že to prostě dobře přeložit nejde.

Za dobrý tip děkuji [2] a omlouvám se za edit příspěvku, bohužel LUPA mi neustále při pokusu komentovar vlastní článek vyhazuje chybu „Objekt se nepodařilo uložit do cache“.