Hlavní navigace

Google Překladač - exklusivní test

10. 5. 2008 20:18 (aktualizováno) | Michal Černý

Google překladač je v češtině a umí překládat anglicky psané stránky do češtiny (samozřejmě nejen). A tak je na řadě, před optimistickým jásáním malý test.

Vše naleznete na stránkách: http://transla­te.google.com/tran­slate_t . K dispozici je oboustranný překlad mezi jazyky:

angličtina, arabština, bulharština, čínština, chorvatština, čeština, dánština, holandština, finština, francouzština, němčina, řečtina, hindština, italština, japonština, korejština, norština, polština, portugalština, rumunština, ruština, španělština a švédština. Tučně jsou pak vyznačeny nově podporované jazyky. (Zdroj: Živě).

Test

První co jsem testoval byla angličtina → čeština. Článek z Times Online a na výsledek se můžete podívat sami. Jednotlivá slovíčka v pořádku, dokonce v kontextu odhadl správně význam u vícevýznamových slov. Čtenář si stránku bez problémů přečte a porozumí textu. Krásná čeština to ale není a navíc práce s anglickými frázemi je opravdu strašná. Celkově ale lepší než některé komerční placené produkty a to nepočítám, že je on-line. Opačným směrem čeština → angličtina, jsem zkoušel na lidovkách a výsledek? Opět můžete posoudit sami. Není to úplně hrozné, ale některá slovíčka to stejně jako v překladu z angličtiny nevezme.

A věta: " On another postponement of the Securities Act settlement with churches responded ostřílený lidovecký matador Jan Kasal somewhat emotivně: Now is the turn of ODS, and if not find a solution, he need not raise his hand for Health Reform" Působí opravdu krásně.

A nyní němčina. oproti Angličtině je to poměrně bída. Užil jsme opět překladu z typicky německého Der Spiegel. Jestli si myslíte že lze porozumět všemu, pak možná ano, ale jen s dostatečnou fantasií a pramalou jistotou (však posuďte sami). Mám poscit, že významově bere první slovo ve slovníku, o skloňování se moc nesnaží a slovosled také není nikterak dobrý. Ale lepší než nic.

pan Kasal je stále stejně roztomilý jak v angličtině: " Auf einer anderen Verschiebung des Securities Act Abrechnung mit den Kirchen reagiert ostřílený lidovecký Matador Jan Kasal etwas emotivně…" Ne vše se vždy podaří.

Google Překladač umí pracovat nejen s URL, ale také s textem napsaným do zvláštního pole, obsahuje slovníček a do lišty oblíbených odkazů je umístěna položka pro překlad zvolené stránky do vybraného jazyka (detekce výchozí fungovala bez problémů).

Celkově se jedná o další zdařilý počin od Google, ale je jen škoda, že některé věci stále nedokázal dotáhnout do konce. Naopak výborná je záležitost týkající se překladu URL. Pokud web přeložíte, jsou automaticky překládány také všechny odkazy na které klikáte v rámci webu, což je velice příjemná a užitečná funkce. Za dílčí nedostatek lze považovat také to, že Google občas přeloží jen hlavní text článku a některé okolní záležitosti nechá bez povšimnutí. Budou webmastři a webdesigneři optimalizovat weby pro Překladač? No uvidíme. Zajímavý nástroj to poměrně je.

Viz.:

http://google-cz.blogspot.com/2008/05­/peklada-google-cel-internet-vm-le-u.html 

http://www.zi­ve.cz/Bleskov­ky/Google-Prekladac-prelozte-si-libovolny-web-do-cestiny/sc-4-a-141662/default­.aspx