Stůjte na ramenou obrů

17. 12. 2007 16:59 (aktualizováno) Lukáš Nevosád

Sám moc dobře vím, jak těžké je dělat lokalizace do národních jazyků. Jednak jsem jich sám několik dělal, a to jak z pozice překladatele tak i zadavatele, druhak moje máma pracuje jako překladatelka a neustále mne bombarduje přes IM dotazy typu „Co to je taskbar?“, nebo jak přeložit „Popup window?“.

S nekvalitním českým překladem, někdy daleko za hranicí srozumitelnosti, se určitě setkal už každý. Stačí si přečíst téměř jakýkoliv návod k použití. V oblasti lokalizace software byla situace vždy o něco lepší, nicméně i zde bychom mohli vést sáhodlouhé dizkuze, například o tom, zda-li je lepší klikat, klepat nebo poklepávat.

Bohužel, nekvalitním překladům se nevyhnul ani vždy dokonalý Google. České překlady má obecně dosti kostrbaté (viz třeba rozhraní k AdSense), nad posledním kouskem, „Stůjte na ramenou obrů“, jsem se ale opravdu zasmál: originál – překlad. Chybí už jen přejmenovat celou službu na Google Školák.

Mimochodem, jak správně přeložit Popup window?

update:
Tak jsem zagooglil a zdá se, že ani pan profesor (viz [2]) to nevymyslel sám: Standing on the shoulders of giants. A jelikož v originálním výroku vystupují i trpaslíci, konečně už chápu, proč je v překladu namísto třeba velikána obr. Chtěl-li se tedy Google odkázat na tento výrok, kaji se vlastní neznalosti a přiznávám, že to prostě dobře přeložit nejde.

Za dobrý tip děkuji [2] a omlouvám se za edit příspěvku, bohužel LUPA mi neustále při pokusu komentovar vlastní článek vyhazuje chybu „Objekt se nepodařilo uložit do cache“.

Sdílet

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).