mám dotaz / pobídku: když překládáte nebo tvoříte komiks a zveřejňujete jej, dávejte k němu přeložený text i jako text. Třeba do dlouhatánskeho ALTu ješte s popiskem, co/kdo na tom obrázku je. Divím se, že doteď žádný skalní přístupnomil nesepsal plamenný pamflet proti tak přístupnostně nepřípustnému přístupu ke komiksu na webu jako je převládající úzus "obzázek bez altu i tajtlu". Jednak se v tom pak špatně (resp vůbec) plnotextově hledá, druhak se to špatně cituje (kdo to má přepisovat?), třeťak se u toho nezasmějí zrakově postižení (teda když je to fakt dobré tak jim stejně nakonec někdo přečte asi) ... a čtvrtak a nejvelehlavněji: podle jakých slov vám pak bude čarovat onen adWords ?
Už dlouho v hlavě nosím šílený nápad na vytvoření "portálu" (nebo jak to nazvat), který by agregoval takovéhle prosté (stripovité) komixy a převáděl je do "čitelné" (a tedy prohledávatelné) podoby (prostě přepisy a překlady a nějaké serepetičky okolo) Musím přiznat, že vymýšlení XML DTD pro komiks je dobrá zábava na zimní večery. (a transformace takového XML zpět na "HTML strip" je lákavá představa). Bohužel na uskutečnění nemám zatím dostatečnou erudici, nicméně kdyby se tu náhodou vyskytl nějaký pro takovouto ideu planoucí guru, rád se spaktuji : )
Vše je řečeno na www.fuxoft.cz
Přečteno 92 274×
Přečteno 84 227×
Přečteno 41 981×
Přečteno 39 312×
Přečteno 37 264×