Internet Info, s.r.o. Lupa Měšec Podnikatel Root Zdroják DigiZone Slunečnice Vitalia TopDrive KupDnes Navrcholu NovýTarif Dobrý web Weblogy Woko Jagg Computer.cz SK: MojeLinky

Stůjte na ramenou obrů

Sám moc dobře vím, jak těžké je dělat lokalizace do národních jazyků. Jednak jsem jich sám několik dělal, a to jak z pozice překladatele tak i zadavatele, druhak moje máma pracuje jako překladatelka a neustále mne bombarduje přes IM dotazy typu „Co to je taskbar?“, nebo jak přeložit „Popup window?“.

S nekvalitním českým překladem, někdy daleko za hranicí srozumitelnosti, se určitě setkal už každý. Stačí si přečíst téměř jakýkoliv návod k použití. V oblasti lokalizace software byla situace vždy o něco lepší, nicméně i zde bychom mohli vést sáhodlouhé dizkuze, například o tom, zda-li je lepší klikat, klepat nebo poklepávat.

Bohužel, nekvalitním překladům se nevyhnul ani vždy dokonalý Google. České překlady má obecně dosti kostrbaté (viz třeba rozhraní k AdSense), nad posledním kouskem, „Stůjte na ramenou obrů“, jsem se ale opravdu zasmál: originál – překlad. Chybí už jen přejmenovat celou službu na Google Školák.

Mimochodem, jak správně přeložit Popup window?

update:
Tak jsem zagooglil a zdá se, že ani pan profesor (viz [2]) to nevymyslel sám: Standing on the shoulders of giants. A jelikož v originálním výroku vystupují i trpaslíci, konečně už chápu, proč je v překladu namísto třeba velikána obr. Chtěl-li se tedy Google odkázat na tento výrok, kaji se vlastní neznalosti a přiznávám, že to prostě dobře přeložit nejde.

Za dobrý tip děkuji [2] a omlouvám se za edit příspěvku, bohužel LUPA mi neustále při pokusu komentovar vlastní článek vyhazuje chybu „Objekt se nepodařilo uložit do cache“.

tom
tom (neregistrovaný)
17. 12. 2007 15:16 Nový

Takove veci by se snad ani prekladat nemely :)

celé vlákno

Takove veci by se snad ani prekladat nemely :)

Paulus
Paulus (neregistrovaný) 79.141.253.---
30. 5. 2011 23:06 Nový

Ten překlad je naprosto v pořádku, naráží na Newtona

celé vlákno

Ten překlad je naprosto v pořádku, naráží na Newtona. Ten ve svém dopisu Robertu Hookovi v roce 1676 napsal:

"What Descartes did was a good step. You have added much several ways, and especially in taking the colours of thin plates into philosophical consideration. If I have seen a little further it is by standing on the shoulders of Giants."

Ten výrok je slavný ze dvou důvodů:
1) Věřte, že Newton moc práci druhých neuznával.
2) Věta "Stát na ramenou obrů" se stala idiomem, který znamená: Závěry a výsledky mohly být učiněny jen proto, že někdo před námi svou usilovnou prací nebo bystrými úsudky vydláždil cestu k našemu cíly.

Google Scholar pak nemůže mít lepší motto.

Martin
Martin (neregistrovaný)
17. 12. 2007 15:52 Nový

A co je na tom překladu podle vás špatně?

celé vlákno

A co je na tom překladu podle vás špatně? Nesmějete se náhodou vlastní hlouposti? Navíc vám dokáži, že nejde o překlad z angličtiny do češtiny, ale naopak. Autorem výroku není totiž nikdo jiný než náš proslulý prezident Václav Klaus!

Každý přece ví, že tento citát pochází z úst našeho tatíčka prezidenta profesora Václava Klause. Cituji: "Má pokora vychází z toho, že „stojíme na ramenech obrů“ a že nás případné neuvědomování si tohoto faktu vede na scestí." (viz http://klaus.cz/klaus2/asp/clanek.asp?id=KHM6bFizY0oi )

Google se jen inspiroval u našeho pana profesora prezidenta a použitím jeho geniálního výroku uznává jeho světovou velikost.

Hnidopich
Hnidopich (neregistrovaný)
18. 12. 2007 13:05 Nový

To, že Tatíček Pan Prezident Profesor Václav Klaus, Vládce náš

celé vlákno

To, že Tatíček Pan Prezident Profesor Václav Klaus, Vládce náš, Slunce naše Jasné, inspiroval i takové velikáni historie jako Bernarda z Chartres a Isaaca Newtona, pouze svědčí o Jeho Nejvyšší Genialitě a Nadsvětové Velikosti. Sedm a sedmdesátkrát sláva Jeho Profesorstvu!

Hnidopich
Hnidopich (neregistrovaný)
18. 12. 2007 13:07 Nový

Pochopitelně

celé vlákno

Pochopitelně "velikány."

astray
astray (neregistrovaný)
18. 12. 2007 14:06 Nový

Popup window překládám jako vyskakovací

celé vlákno

Popup window překládám jako vyskakovací okno.

V.Novák
V.Novák (neregistrovaný)
18. 12. 2007 18:25 Nový

Dohédl jsem dál (než ostatní)

celé vlákno

"Dohédl jsem dál (než ostatní) jen proto, že jsem stál na ramenou obrů" je Newton. Sir Isac Newton.

Což je taky citát, tentokrát z Dürrenmatta...

HP
HP (neregistrovaný)
19. 12. 2007 1:52 Nový

Popup window

celé vlákno

Popup window: překryvné okno, automaticky otevírané okno

Jarda
Jarda (neregistrovaný)
19. 12. 2007 16:40 Nový

Jinak VK samozrejme znamena Velky Kormidelnik

celé vlákno

[3] Jinak VK samozrejme znamena Velky Kormidelnik... :-)

cz
cz (neregistrovaný)
19. 12. 2007 23:37 Nový

douhlasim s tom-em

celé vlákno

douhlasim s tom-em, zetTakove veci by se snad ani prekladat nemely ..

sartori
sartori (neregistrovaný)
20. 12. 2007 8:04 Nový

Hmm, diky pochybne Ynteligenci Google se muzu podivat na preklad

celé vlákno

Hmm, diky pochybne Ynteligenci Google se muzu podivat na preklad a ... preklad. At jde Google do pr!

Fido
Fido (neregistrovaný)
20. 12. 2007 10:41 Nový

No jo, to si jeden musí být pěkně silný v kramflecích

celé vlákno

No jo, to si jeden musí být pěkně silný v kramflecích, když chce kritizovat druhé, jinak se mu může lehce stát, že bude za hlupáka on.

guucci belts
guucci belts (neregistrovaný) 112.111.28.---
19. 10. 2010 6:34 Nový

Very good post

celé vlákno

Very good post. Made me realize I was totally wrong about this issue. I figure that one learns something new everyday. Mrs Right learned her lesson! Nice, informative website by the way.

Zasílat nově přidané příspěvky e-mailem